Ֆրանսերենից թարգմանությունը՝ Լիլիթ Բլեյանի

Սալվատորե Ադամո

Իջնում է ձյունը,
Դու չես գա այսօր ինձ մոտ
Իջնում է ձյունը
Բերելով մի ցուրտ կարոտ
Մետաքսե թափորն այս
Ճերմակ արցունքները
Թռչունն էլ ճյուղին, տե՛ս,
Լալիս է իր սերը

Էլ չես գա դու, ես գիտեմ,
Տխրությունն իմ կգրկեմ
Իսկ ձյունը սկսել է իր լուռ կարուսելը.
Լալալալա
Իջնում է ձյունը,
Դու չես գա այսօր ինձ մոտ
Իջնում է ձյունը
Բերելով մի ցուրտ կարոտ
Շուրջն այնպես տխուր է
Ամեն ինչ ինձ պարզ է
Ձյունե լռությունը
Սպիտակ մենությունը

Էլ չես գա դու, ես գիտեմ,
Տխրությունն իմ կգրկեմ
Իսկ ձյունը սկսել է իր լուռ կարուսելը.
Այս ձյունն էլ սկսել է տխուր կարուսելը….

Salvatore Adamo

Tombe la neige
Tu ne viendras pas ce soir
Tombe la neige
Et mon cœur s’habille de noir
Ce soyeux cortège
Tout en larmes blanches
L’oiseau sur la branche
Pleure le sortilège

Tu ne viendras pas ce soir
Me crie mon désespoir
Mais tombe la neige
Impassible manège

Tombe la neige
Tu ne viendras pas ce soir
Tombe la neige
Tout est blanc de désespoir
Triste certitude
Le froid et l’absence
Cet odieux silence
Blanche solitude
Tu ne viendras pas ce soir
Me crie mon désespoir
Mais tombe la neige
Impassible manège.

[youtube https://www.youtube.com/watch?v=KLFrRKGHo2g?rel=0]

Թողնել պատասխան

Ձեր էլ-փոստի հասցեն չի հրապարակվելու։ Պարտադիր դաշտերը նշված են *-ով

Explore More

ԻՄ ՔԱՂՑՐ ԵՂԲԱՐՔ

Միքայել Նալբանդյան Երկրագործությունը որպես ուղիղ ճանապարհ Կենդանության նվիրված այս փոքրիկ գործի ճակատը կենդանի մարդերի անունով ցանկացա պսակել, և այս խորհրդով ձեզ ընծայեցի։ Մեր ազգի անցածը տխուր է, այն օրերի պատմական

ՆՈՐ ԽՈՍՔԻ ԲԱՆԱՁԵՎԸ

  Lragir.am, 17 Մարտի 2010, 15:00   Հարցազրույց Աշոտ Բլեյանի հետ   — Պարոն Բլեյան, այս ի՞նչ փուլ է մեր պատմության մեջ:  Կարծես թե բնորոշում են որպես մտքերի ակտիվ փոխանակման շրջան,

Տաղ ձոնված խիզախ ճանապարհորդին

Եղիշե Չարենց Ահավասիկ հագած ուղևորի զգեստ, Եվ ձեռքիդ ցուպ առած, և ուսիդ մախաղ — Դու գնում ես դեպի հեռուները վսեմ, Եվ կորովի է ոգիդ, և դեմքդ հանգիստ է, և հայացքդ՝