Ֆրանսերենից թարգմանությունը՝ Լիլիթ Բլեյանի

Սալվատորե Ադամո

Իջնում է ձյունը,
Դու չես գա այսօր ինձ մոտ
Իջնում է ձյունը
Բերելով մի ցուրտ կարոտ
Մետաքսե թափորն այս
Ճերմակ արցունքները
Թռչունն էլ ճյուղին, տե՛ս,
Լալիս է իր սերը

Էլ չես գա դու, ես գիտեմ,
Տխրությունն իմ կգրկեմ
Իսկ ձյունը սկսել է իր լուռ կարուսելը.
Լալալալա
Իջնում է ձյունը,
Դու չես գա այսօր ինձ մոտ
Իջնում է ձյունը
Բերելով մի ցուրտ կարոտ
Շուրջն այնպես տխուր է
Ամեն ինչ ինձ պարզ է
Ձյունե լռությունը
Սպիտակ մենությունը

Էլ չես գա դու, ես գիտեմ,
Տխրությունն իմ կգրկեմ
Իսկ ձյունը սկսել է իր լուռ կարուսելը.
Այս ձյունն էլ սկսել է տխուր կարուսելը….

Salvatore Adamo

Tombe la neige
Tu ne viendras pas ce soir
Tombe la neige
Et mon cœur s’habille de noir
Ce soyeux cortège
Tout en larmes blanches
L’oiseau sur la branche
Pleure le sortilège

Tu ne viendras pas ce soir
Me crie mon désespoir
Mais tombe la neige
Impassible manège

Tombe la neige
Tu ne viendras pas ce soir
Tombe la neige
Tout est blanc de désespoir
Triste certitude
Le froid et l’absence
Cet odieux silence
Blanche solitude
Tu ne viendras pas ce soir
Me crie mon désespoir
Mais tombe la neige
Impassible manège.

[youtube https://www.youtube.com/watch?v=KLFrRKGHo2g?rel=0]

Թողնել պատասխան

Ձեր էլ-փոստի հասցեն չի հրապարակվելու։ Պարտադիր դաշտերը նշված են *-ով

Explore More

Իմ Սուրբ հայրենիք դու սրտիս մեջ չես, այլ լեզվիս վրա 

«Ժամանակ» թերթ, 20 սեպտեմբեր, 2006թ. Նվիրում եմ Հայաստանի անկախ պետականության 15-ամյակին Հոդվածաշար: Հոդված 2-րդ:  Սկիզբը՝ «Ժամանակ Երևան» օրաթերթի 2006թ. սեպտեմբերի 13-ի համարում Հիշեցնեմ, որ հոդվածաշարում Հայաստան, հայրենիք, պետություն և երկիր, հայ,

Բարեխոս եղիր իմ և իմ միջև

Պարույր Սևակ Օգնի՜ր ինձ, Մարիա՛մ, Անաղարտ մնամ Այն ճահճանման աղտ-աղարտի մեջ, Որ դժգոհություն բառով է կոչվում: Դժգոհությունից ես շա՜տ եմ դժգոհ: Օգնի՜ր ինձ, Մարիա՛մ, Եվ ասեմ՝ ինչով. Բարեխոս եղիր ի՛մ