Ֆրանսերենից թարգմանությունը՝ Լիլիթ Բլեյանի

Սալվատորե Ադամո

Իջնում է ձյունը,
Դու չես գա այսօր ինձ մոտ
Իջնում է ձյունը
Բերելով մի ցուրտ կարոտ
Մետաքսե թափորն այս
Ճերմակ արցունքները
Թռչունն էլ ճյուղին, տե՛ս,
Լալիս է իր սերը

Էլ չես գա դու, ես գիտեմ,
Տխրությունն իմ կգրկեմ
Իսկ ձյունը սկսել է իր լուռ կարուսելը.
Լալալալա
Իջնում է ձյունը,
Դու չես գա այսօր ինձ մոտ
Իջնում է ձյունը
Բերելով մի ցուրտ կարոտ
Շուրջն այնպես տխուր է
Ամեն ինչ ինձ պարզ է
Ձյունե լռությունը
Սպիտակ մենությունը

Էլ չես գա դու, ես գիտեմ,
Տխրությունն իմ կգրկեմ
Իսկ ձյունը սկսել է իր լուռ կարուսելը.
Այս ձյունն էլ սկսել է տխուր կարուսելը….

Salvatore Adamo

Tombe la neige
Tu ne viendras pas ce soir
Tombe la neige
Et mon cœur s’habille de noir
Ce soyeux cortège
Tout en larmes blanches
L’oiseau sur la branche
Pleure le sortilège

Tu ne viendras pas ce soir
Me crie mon désespoir
Mais tombe la neige
Impassible manège

Tombe la neige
Tu ne viendras pas ce soir
Tombe la neige
Tout est blanc de désespoir
Triste certitude
Le froid et l’absence
Cet odieux silence
Blanche solitude
Tu ne viendras pas ce soir
Me crie mon désespoir
Mais tombe la neige
Impassible manège.

[youtube https://www.youtube.com/watch?v=KLFrRKGHo2g?rel=0]

Թողնել պատասխան

Ձեր էլ-փոստի հասցեն չի հրապարակվելու։ Պարտադիր դաշտերը նշված են *-ով

Explore More

Հաղթանակի կամարը Եռաբլուր է տանում

Խորհրդային լճացման շրջանի հայտնի անեկդոտ կա` Բրեժնեւին լրագրողը հարցնում է. «Լեոնիդ Իլյիչ, պատերազմ կլինի՞», «Պատերազմ չի լինի,- պատասխանում է Բրեժնեւը,- բայց խաղաղության համար այնպիսի պայքար կլինի, որ քարը քարի վրա

Արձան Խաչատուր Աբովյանին

Հովհաննես Թումանյան Տպագրվել է «Հասկեր», № 5, էջ 130 – 131, 1911 Խաչատուր Աբովյանը ծնվել Է Երևանի Քանաքեռ գյուղում, 1804-5 թվականին։ Նա երեխուց աչքը բաց արավ, տեսավ, թե ինչ անասելի նեղություն

Նոր կրթությունը նոր ձևեր է ենթադրում 

«Առավոտ» 28.10.2006 Հարգենք այս տարվա սեպտեմբերի տասներկուամյա դպրոց մուտք գործած հազարավոր հինգ-վեց տարեկաններին, նրանց բնույթին ու մարմնին արագ համապատասխան դարձնենք գործող դպրոցը` միշտ հիշելով, որ շատ ավելի հեշտ է նոր դպրոց ստեղծել, քան